|
Turin. Ce 1/13 mars 1839
Monsieur le Comte,
Il m’est pénible, plus que je ne puis le dire, d’avoir
si souvent à occuper l’attention de Votre Excellence de
mes affaires personnelles; mais jamais peut-être cette
nécessité où je me trouve de l’en importuner ne m’a été
plus pénible qu’aujourd’hui.
Sans entrer dans des explications qui seraient déplacées
ici et qui probablement auraient l’inconvénient de ne
vous apprendre rien de nouveau, c’est à votre indulgente
bonté, Monsieur le Comte, c’est, je dois le dire, à
votre générosité que je m’adresse, pour faire agréer à
Votre Excellence la demande, en faveur de laquelle j’ose
invoquer sa bienveillante intercession.
L’objet de cette demande est une autorisation de
mariage1. — La personne que je désire épouser est la B<ar>onne
de Doernberg, fille du B<ar>on de Pfeffel qui a servi
avec distinction dans la diplomatie bavaroise et qui est
mort, il y a quelques années, Ministre du Roi de Bavière
à Paris. Sa mère était une Comtesse de Tettenborn.
Madame de Doernberg appartient à la religion catholique.
J’étais bien décidé à différer cette démarche pendant
longtemps encore. Mais une circonstance relative à mes
enfants m’impose forcément une détermination différente.
Je les avais confiées l’automne dernier aux soins de ma
belle-sœur, la Comtesse de Bothmer, qui est à Munich.
Celle-ci, qui se marie le mois prochain et qui doit
aussitôt après son mariage quitter Munich pour se rendre
à la Haye, vient de m’écrire, pour me prier de prendre
d’autres arrangements à leur égard. Je me vois donc dans
l’obligation, en les reprenant chez moi, d’aviser au
plus tôt au moyen de leur assurer toute la surveillance
et tous les soins qui peuvent leur être nécessaires et
qu’ils ne trouveraient pas suffisamment auprès de moi
seul.
En même temps que l’autorisation que je sollicite, j’ai
une autre grâce à demander à Votre Excellence. Les
arrangements que je suis dans le cas de devoir prendre
m’obligeant à des déplacements et à des courses
multipliées, je me vois bien qu’à regret dans la
nécessité absolue de lui demander un congé de quelques
mois. Déjà cet hiver, si je suis bien informé, vous avez
daigné, Monsieur le Comte, me faire savoir, par
l’entremise de Mad. de Krüdener, que vous ne voyez pas
d’inconvénient à ce que je m’absente momentanément de
mon poste. C’est l’effet de cette gracieuse autorisation
que j’ose réclamer en ce moment.
Je suis avec respect,
Monsieur le Comte,
de Votre Excellence
le très humble et très obéissant serviteur
T. Tutchef
Перевод:
Турин. 1/13 марта 1839
Милостивый государь,
граф Карл Васильевич,
Не могу выразить, как тяжела мне необходимость столь
часто докучать вашему сиятельству своими личными делами;
но никогда еще, пожалуй, подобная необходимость не была
мне более тягостна, чем ныне.
Не входя в объяснения, которые были бы здесь неуместны
и, вероятно, имели бы тот недостаток, что не заключали
бы в себе ничего для вас нового, я обращаюсь, милостивый
государь, к вашей снисходительной доброте или, лучше
сказать, к вашему великодушию в надежде, что вы
доброжелательно отнесетесь к просьбе, в отношении коей я
решаюсь испрашивать вашего благосклонного
представительства.
Предмет этой просьбы — разрешение вступить в брак1.
Особа, с которой я желаю сочетаться браком, это
баронесса Дёрнберг, дочь барона Пфеффеля, с отличием
служившего в баварской дипломатии и умершего несколько
лет тому назад в должности посланника баварского короля
в Париже. Ее мать была урожденная графиня Теттенборн.
Госпожа Дёрнберг исповедует католическую религию. Я был
твердо настроен надолго еще отсрочить этот шаг. Однако
одно обстоятельство, касающееся моих детей, поневоле
вынуждает меня к иному решению. Я поручил их прошлой
осенью заботам своей свояченицы графини Ботмер, живущей
в Мюнхене. Последняя только что прислала мне письмо с
просьбой как-нибудь иначе пристроить моих детей, ибо в
будущем месяце она выходит замуж и тотчас же после
свадьбы должна переехать из Мюнхена в Гаагу. Итак, я не
вижу для себя иного выхода, как, взяв их к себе,
поскорее позаботиться о том, чтобы предоставить им
необходимый уход и надзор, с каковой задачей мне одному
не справиться.
Одновременно с разрешением, о котором я ходатайствую,
прошу ваше сиятельство и о другой милости. Поскольку
устройство дел, которым я по этому случаю должен
заняться, влечет за собой различные перемещения и
неоднократные поездки, я, хотя и с сожалением, вынужден
просить у вашего сиятельства отпуска на несколько
месяцев. Уже этой зимой, если я верно осведомлен, вы,
милостивый государь, изволили передать мне через госпожу
Крюденер, что не имеете ничего против временной моей
отлучки с моего поста. На это великодушное разрешение я
позволю себе сослаться в настоящую минуту.
С глубочайшим почтением честь имею быть,
милостивый государь,
вашего сиятельства
покорнейший слуга
Ф. Тютчев |