|
Gênes. Ce 28 décembre
1838
Ma bonne Anna, mon cher enfant, je te remercie bien
de ta lettre qui m’a fait grand plaisir, mon enfant. Je
te remercie aussi des bonnes nouvelles que ta tante
Clotilde me donne à ton sujet. Continue, mon amie, à
mériter toujours que la tante Clotilde soit contente de
toi, de ta docilité et de ton application, et aime-la de
tout ton cœur, ainsi que la tante Hannstein. J’espère te
revoir bientôt, toi et tes petites sœurs à Munic et je
te recommande de les embrasser de ma part. Fais aussi
mes compliments à la bonne Catherine1.
Quand cette lettre te sera parvenue, la nouvelle année
aura commencé... Puisse-t-elle être bonne pour toi et
pour vous tous, mes chers enfants...
Adieu, Anna, prie bien le bon Dieu, et pense à ta mère...
T. T.
Перевод:
Генуя. 28 декабря 1838
Моя добрая Анна, мое милое дитя, очень благодарю тебя за
твое письмо, оно доставило мне большое удовольствие,
дитя мое. Благодарю тебя также за добрые вести, которые
тетушка Клотильда сообщает мне о тебе. Продолжай
стараться, мой друг, чтобы тетушка Клотильда была всегда
довольна тобой, твоим послушанием и прилежанием, и люби
ее всем сердцем, так же как и тетушку Ганштейн. Надеюсь
вскоре свидеться с тобой и твоими младшими сестрами в
Мюнхене и прошу обнять их за меня. Кланяйся от меня
доброй Екатерине1.
Когда это письмо дойдет до тебя, наступит уже новый
год... Пусть он будет добрым для тебя и всех вас, мои
милые дети...
Прощай, Анна, молись усердно Богу и поминай свою мать...
Ф. Т |