|
Moscou. Ce 25 juillet
1843
Je ne t’écris pas aujourd’hui. Je ne m’en sens pas le
courage. Je suis tout démoralisé par ton silence. Voilà
cinq à six jours que j’aurais du avoir de tes nouvelles.
Je t’avais écrit de Varsovie en date de 24 du mois
dernier. Cette lettre a dû te parvenir dans les tous
premiers jours de juillet. Si tu y avais répondu
sur-le-champ, j’aurais dû avoir la lettre depuis cinq à
six jours. Je ne veux ni ne puis entendre raison sur les
retards, pas plus que sur les coups de bâton qu’on me
donnerait. Tout ce que je puis faire c’est de les subir
en silence. Aussi je me tais. Mes affaires ici sont
terminées. Mon père nous a cédé les 2/3 de son bien.
Cela doit nous faire de 10 à 12 m<ille> fr<ancs> à
chacun. De plus on me donnera à mon départ 3 m<ille> r<ou>bles
pour payer mon voyage. Mais tout cela m’est fort
indifférent. Rien n’indemnise de ce que je souffre en ce
moment. A la garde de Dieu.
T. T.
Перевод:
Москва. 25 июля 1843
Не пишу тебе сегодня. Не нахожу в себе мужества. Я в
полном унынии от твоего молчания. Я должен был получить
от тебя письмо уже пять или шесть дней назад. Я писал
тебе из Варшавы 24-го числа прошлого месяца. Ты должна
была получить это письмо в самые первые дни июля. Если
бы ты тотчас ответила, я бы уже пять-шесть дней назад
получил твое письмо. Я не хочу и не могу слышать ни о
каких причинах такой задержки, это все равно что
получать удары палкой. Все, что я могу сделать, это
сносить их в молчании. Итак, я умолкаю. Дела мои здесь
окончены. Отец уступил нам 2/3 своего имущества. Это
должно составить 10—12 тысяч франков на каждого. К тому
же он даст перед отъездом 3 тысячи рублей, чтобы
оплатить мне проезд. Но это все мне совершенно
безразлично. Ничто не вознаградит меня за то, что я
переживаю в эти минуты. Храни тебя Господь.
Ф. Т. |